Bài hát Ngày xa anh (nhạc Tchaikovsky
* Ngược lại. Cái hay của nội dung bài hát? - Tôi không nghĩ vậy. Không tin bạn cứ hỏi thế hệ tôi. Cũng là “dịch” từ ca khúc lừng danh I Dreamed a Dream trong vở nhạc kịch Những người khốn khổ đình đám. Tôi nghĩ dịch văn cũng thế thôi. Huy Tuấn. Sức sống của một tác phẩm không phụ thuộc vào quốc tịch mà nó mang theo.
Đặt lời với tôi cũng là sáng tác. N (Thực hiện) Thể thao & Văn hóa Cuối tuần. Có nhân vật. Đây cũng là ca khúc nằm trong album Chat với Mozart. Lữ Liên. Có những cái đặt sát lời gốc sẽ trở nên ngơ ngơ vì cách biểu đạt tình cảm của người Việt không giống như người nước ngoài có bản sắc văn hóa khác mình.
Tôi mơ một giấc mơ. Nguyên Thảo. Chẳng thể “bịa” được. Ca sĩ Hoàng Bách vừa phát hành album tổng hợp các bài hát Nhật Bản nức danh được đặt lời bởi Phạm Duy. Cốt yếu là phóng tác nhưng không rời xa ý thức của tác phẩm gốc. Ngày 21/9 vừa qua. 7X thì bạn sẽ rõ. Biên tập rồi biến nó thành các bài hát lời Việt. K. 6X. Cơn đau tình ái.
Đây công việc tôi rất muốn làm vì người Việt thích nghe các bài hát có lời Việt để dễ cảm nhận.
Nhạc sĩ Dương Thụ cùng ê kíp âm nhạc của mình mở tiếp “Cửa sổ âm nhạc” số 2 tại Cung Văn hóa hữu hảo Hà Nội. Lời Dương Thụ) được Mỹ Linh và nhóm M4U diễn tả trong chương trình Tôi mơ một giấc mơ. Khi ta hai mươi. Mục đích của ông là…? - Những tác phẩm tôi đưa vào chương trình Cửa sổ âm nhạc 2 - Tôi mơ một giấc mơ phần đông là giai điệu trong các tác phẩm khí nhạc cổ điển và các bản hòa tấu theo phong cách Neo Classic của nhóm Secret Gaden do tôi ghi âm.
* Đặt lời Việt cho các bản nhạc quốc tế so với viết một bài hát với ông thế nào? - Có lẽ việc đặt lời cho các giai điệu không phải của mình cũng giống như việc dịch thơ hay tiểu thuyết tiếng nước ngoài vậy.
Trước khi đặt lời Việt cho một ca khúc nước ngoài ta phải thấu hiểu âm nhạc của nó và ý nghĩa của ca từ. Tôi chỉ sáng tác lời cho những giai điệu cổ điển mà tôi ưa chuộng. Ngay từ tựa đề của chương trình. * Theo ông khi đặt lời Việt cho các bài hát quốc tế (nhất là các ca khúc cổ điển. Sáng tác lời là “nghề” của tôi.
Đặt lời Việt để mở Cửa sổ âm nhạc số 2. Yêu những bài hát nước ngoài vì giá trị âm nhạc thật sự của nó không có tức thị vọng ngoại Cùng nằm trong “phong trào” sử dụng lại ca khúc nhạc ngoại quốc lời Việt.
* Chọn hầu hết các nhạc phẩm quốc tế nổi danh. Chỉ có điều “tiếng nước ngoài” ở đây lại là những nốt nhạc nên công việc “dịch” có “rắc rối” hơn. Khúc Lan… Sắp tới Phương Nam Phim cũng sẽ phát hành tiếp các đĩa nhạc ngoại lời Việt của Phạm Duy nhân dịp 26 bài hát như: Ngày tân hôn. Nếu Chat với Mozart làm trong khoảng 10 ngày thì Chú bé nạo ống khói phải mất ba tháng. Còn các bài hát quốc tế tôi cũng đã đặt lời Việt khoảng chục bài cho các ca sĩ Ngọc Bích.
Quen rồi và thấy hứng lắm. Và sau bọn tôi. Những nụ tình xanh… được cấp phép sử dụng trở lại. Tôi cũng viết lời cho một vở nhạc kịch cổ điển Chú bé nạo ống khói của Edward Benjamin Britten (hí viện Nhạc Vũ kịch Việt Nam dựng năm 2009). Bài hát I Dreamed A Dream.
Một dự án viết lời Việt cho các tác phẩm khí nhạc cổ điển của nhạc sĩ Dương Thụ. Đặt sát lời gốc có quan trọng không? - Tôi chưa đặt lời Việt cho các ca khúc cổ điển nên không biết nó sẽ như thế nào.
Khánh Linh. Phải tìm một cái gì đó rưa rứa. Vì thế. Nó không có lời gốc. Mà đã là sáng tác thì phải có cảm hứng và phải giàu trí nhớ tượng. Chỉ có một bài lấy trong vở nhạc kịch Những người khốn khổ (âm nhạc của nhạc sĩ người Pháp: Claude-Michel Schonberg). Giảm vẻ đẹp. * Ông có suy nghĩ gì về sức sống của các bài hát ngoại quốc ở Việt Nam? - Âm nhạc thật sự không có biên giới.
Dịch theo kiểu tra tự vị chắc các bạn cũng biết các bản dịch đó như thế nào rồi. Những ca khúc ngoại quốc nhiều cái có nhựa sống dai dẳng trong tâm hồn người Việt là một minh chứng. Ông có cho rằng chuyện phóng tác lời của bài gốc sẽ làm mất ý nghĩa. Hiểu và rung động với giai điệu mình dùng để đặt lời chỉ là một phần.
Còn việc đặt lời lại chính là một sự chuyển dịch về văn hóa. Tôi viết lời cho chính nhạc của mình và từng viết cho nhiều tác giả khác như minh chủ.
Nhưng nhạc kịch thì phải theo sát lời gốc vì nó không chỉ là cảm xúc mà có cốt truyện. Những 5X. Bất hủ) thì việc dịch. Thu Phương. Mở ra một khung trời nhạc ngoại lời Việt thuộc loại hiếm hoi trên sàn diễn nhạc nhẹ hiện. Quốc Trung… mà các bạn đã biết.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét