Nguyễn Văn Vĩnh có nói rõ mục đích của mình "sự đời muốn trải một ly gọi là/ mơ mòng qua đất Âu-la/ Ngó coi một ít nè văn minh”
Nhưng cũng chính Vũ Bằng phải lưu ý người đọc đó là năm 1906.
Liệu Nguyễn Văn Vĩnh có phải là người làm Thơ Mới trước tiên ở Việt Nam hay không. Đỗ Huệ. Ta có cảm nghĩ đó là một bài vè của sẩm chợ. Kỉ niệm 8 năm ngày mất của Nguyễn Văn Vĩnh. Nguyễn Văn Vĩnh đã viết 1 tập nhật ký bằng tiếng Pháp trong chuyến đi trước nhất tới Paris. Trong chuyến đi Pháp lần đầu tiên. Nhìn vào thái độ mê say với công việc và sự tận tâm với con chữ không ngừng nghỉ của Vĩnh.
Nguyễn Văn Vĩnh có mối quan hệ khắn khít với nhà văn Vũ Bằng. Vẫn cần thời gian và những đánh giá. Thời điểm trước đó. Mà nhiều đoạn tối nghĩa là khác nữa. Vũ Bằng lâm vào tình trạng chán nản với nghề viết. Trong một bài báo đăng trên tờ Trung Bắc Chủ nhật (in ngày 11-6-1944). Đặc biệt là viết báo nhưng khi gặp Nguyễn Văn Vĩnh. Trong bài viết. Tuy nhiên. Bài thơ mà Vũ Bằng công bố có tới 147 câu thơ được viết bằng tiếng Việt (chưa đầy đủ).
Vũ Bằng mới dịch một phần tập nhật ký này và ban bố bài thơ tiếng Việt mà Nguyễn Văn Vĩnh viết năm 1906. Ông đã viết một bài thơ dài bằng tiếng Việt để ghi lại cuộc hành trình của mình. Tiếng Việt nghèo nàn nhưng vẫn là tiếng Việt. Vũ Bằng đã đổi thay. Lúc còn sống. So với những bài thơ mới trước hết được công nhận như "Tình già” (1932) của Phan Khôi thì phải nói Nguyến Văn Vĩnh là người trước hết làm thơ bằng chữ quốc ngữ.
Vũ Bằng có một chút châm chọc sự ngơ ngơ của câu chữ: "một lối văn quá thiệt thà. Vần điệu dớ dẩn. Những gì đã và đang xảy ra ở đô thị hoa lệ ánh sáng một cách chi tiết và kĩ càng. Mãi về sau. Cả tập nhật ký và bài thơ đều do Vũ Bằng cất giữ. Một thứ thơ lục bát rẻ tiền”. Trong bài thơ du ký "Đi tây”. Giám định của các nhà nghiên cứu. Bắt đầu từ khi tàu rời bến Sài Gòn.
Đà Nẵng đến khi cập cảng Marseille. Do sợ những người không biết tiếng Pháp (trong đó có vợ và con) không hiểu hết những tâm can của mình.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét